Why don’t you add t to the verb in Dutch if it is in the first person exit, or the second one as a question?

Especially for those who have written on this answer that there is no reason, that is indeed the reason.In Short: redundancy.

Compare here with English:

  • I Eat
  • You eat
  • He eats
  • We eat
  • They eat

The only form that is different here is he eats.All other forms are equal.

I live in Aruba where one speaks Papiamento.Just the same list in Papiamento:

  • Mi ta come
  • Bo Ta Come
  • E ta Come
  • Nos ta come
  • Nan Ta Come

All the same!Our pupils need to learn Dutch at school, and they find it particularly difficult and absurd.


But well, there is a very good reason for that redundancy (double-ness).

A well-Versta has to a half word enough, but in English and Papiamento not.A half word can mean the difference between â € ̃we Foodâ €™ and â € ̃i Eetâ €™. In addition, â € ̃eâ €™ means both he and she.Still such a thing lastigs. Often, an arujob should be asked when a remark like e tin su placa (he/she has his/her money) just to inquire who actually has money from whom.Usually that with context, intonation and many gestures is still evident in the sentence. Making phone calls is more difficult in this language if you are not specific.

Dutch has a lot of redundancy in the language, which makes our sentences seem long, difficult and woolly for an arujob or Englishman.But this does help to easily distract what is meant by ambiguity.

There is no why.The language is just so. â € ̃I am ‘, ‘ You Are ‘, â € ̃he isâ €™ and the verb is â € ̃areâ €™. The logic is search.

â € ̃Are you? ‘ You can explain the fall of the t to be linguistically.An end-T often falls away. In the Dominican version of Spanish they simply do not pronounce the end-T or end-s, just as the end-T of Utrecht falls away in the Utregs. Jarezza

â € ̃Have you? ‘ Talk easier if you have ‘

Why do you say ‘ I give ‘ and ‘ you/he gives ‘ and imperative ‘ give him/Me ‘ again without ‘

In the Romance languages The person form often falls away.’ I can’t ‘ ‘ No puede ‘ instead of crooked Spanish ‘ Yo no Puede ‘, which you only use as a very violent denial, about if it’s Groningen ‘ I can’t do it, I don’t want it and I don’t do it ‘ ‘ Yà ³ nà ³ Puede ‘.

So the difference between â € ̃i Geefâ €™ and â € ̃you give ‘ to know about who it is.It is a kind of repetition of the personal form. Repetitions are common because it promotes intelligibility. For example also the double denial in French. â € ̃ne… pas ‘. Articles are also a kind of repetition, a ‘ n ‘ or’t ‘ sound before a noun comes.

Some languages know no verb conjugations at all.I thought it was Chinese. Then the personal form is much more important, and the time must also be indicated. I don’t think there are also completed times with an auxiliary verb. â € ̃I walk yesterday ‘, you say then. ‘ I’m ever there ‘. This does not mean that Chinese is easy to learn.

The â € ̃dâ €™, and â € ̃dtâ €™ is explained, these are spelling rules.But one talks as one writes, â € ̃hullie Kunnu Seggu da You so NIE talks, but da do you ‘

That’s the beauty of a language.It is a dynamic organism. As soon as something is unclear, the speakers find a way to work around this. Conjugations are not necessary at all, according to the fact that they have been disuse in Swedish already 100 years ago. Instead of â € œi am, you are, he isâ € one uses there â € œjag à ¤ R, du à ¤ R, Han à ¤ râ € and with it I have no ambiguity. The grammatical rules are always laid down only afterwards and are descriptive and not prescribing. Centuries ago, it was already complained that the I-form was left out and last-e. â € œi Voele, you voeltâ € etc. But hardly anyone can hale and it is no longer important. More shocking I find the artificial addition of letters that never speaks or pronounced someone. E.g. Pancake, with which you suggest that in the side of our King you also have to pronounce weird n in the middle. Tis very biwithout that we are not as spelle as we prate. But there is something to say for a happy medium, or Gulde mid-way.

For reasons that do not matter now, In certain dialects it is not uncommon to say “I go” and “I give”, but in the ABN it should not be there.For reasons that do not matter now. It is as it is and so it will always remain.

Leave a Reply