What’S wrong with the Dutch language: ‘ V ‘ is pronounced ‘ F ‘ (farkensflees), ‘ Z ‘ as ‘ s ‘ (seesout)?

I say farkensflees and zzzzeezz salt.And a rolling RRR. Am a hopeless allochtoon. The term still comes from the times of Verdonkistan.

Most Dutch speakers do not.They say “vprofileFread” and zeezout.

The “V” of meat in this case is indeed usually pronounced “F” because it comes behind a voiceless “s” and then you get assimilation.This soon happens with a “V” or “Z” at the beginning of the words of the word, because the article ends with a-t. “The salt” soon becomes “Tsout” and was written in the Middle Ages.

But after vowels, “V” and “Z” are ‘ safe ‘.”Command” is really “command” and not “Befel”. And possession is possession, not “besit”.

Except around Amsterdam and in North Holland and Friesland, but that is Frisian influence.There Sien se de son in the see Sinken!

At the “G” and “ch” the border is further south.For me, “Loochen” and “Logen” are not the same in pronunciation. I am from just above the Moerdijk and I think that everyone from Erben Eden will agree with me. But further north all “G” ‘s voiceless are pronounced.

‘, ‘ In the vicinity of Amsterdam this is happening, but that has been the case for centuries. What annoys me more is the IJ spoken as an AI.So train, Fain, Zain. The worst thing I find is the use of ‘ their ‘ as a subject instead of them. ‘ They have done it. ‘

“,” Great misunderstanding.The written word is not the boss of the language: after all, you speak Dutch, man spricht Deutsch, you speak English.The language is, as IE (!) is spoken. The spelling is only a way to record the sounds on paper, and the relationship of the Scriptures with the sounds is, eg, in Italian, Macedonian and Finnish good, in Dutch and French flawed, in English, and in Japanese and Chinese Completely absent, as also (I assume) with the Egyptian hieroglyphs and the Sumerian cuneiform.

A loose relationship between the spoken word and the written coding has its advantages: The Chinese script admits that South Chinese and Peking-Chinese can read the same text, although they absolutely do not understand each other.Like US Americans, Australians, for example, use the word written as “car”, but do not pronounce the R at all: Kaa. Hollanders may call me “Mr. De Fries” and that is fine. I understand.

The dominion of the written word is certainly in linguistics since one Mr. de Saussure (ca.1900) abolished. The language is like IE (!) is spoken, the spelling is a convention and the grammar describes (not: determines) how people use the language when they communicate with each other. Spelling and grammar are not the boss, at least according to linguists.

Is it unfortunate that the spelling is no longer helpful for people who need to learn Dutch from a booklet?Yes. Pancake, what a horrible (Gruwenlukke?) madness.

This is perhaps in the Randstad so, but in many other parts of the Netherlands not h贸贸r.:-)

Except in Amsterdam and the surrounding area I have not heard that anywhere in the Netherlands.

The ‘ V ‘ is previously pronounced ‘ VW ‘ rather than ‘ F ‘.

That said, I would like to add that the pronunciation of letters is rather regionbound, so I can imagine that in the border regions there is more an ‘ f ‘ and ‘ s ‘ sound because of the interface with German.In German, these letters are spoken out as described in the question.

The pronunciation of letters has little to do with a language that has historically grown, which changes statements of words, but preserves the origin of those words in the letters.In a purely phonetic language, the spelling would change constantly and also know local differences with great detrimental effect on its readability (unchanged wordimages) 芒 鈧?”which is of great importance to all modern languages.

There is nothing wrong with that.Language is constantly changing. I’m terribly worse at the wrong verdict of the ‘ o ‘ sound ino car. Then one says ‘ auto ‘ instead of ‘ Oto ‘. A ruling that also influences other words, autobiography, Automatic, etcetera, but it is not yet about the oupenable transport.

I go a lot with Spanish speakers and they speak the ‘ V ‘ and ‘ B ‘ the same.Heavy but not explosive, as we do the ‘ B ‘. Their (!) I always tell us that we in the Netherlands pronounce the ‘ V ‘ as an ‘ f ‘. ‘ Fies! ‘ for example. I think we all say so.

For the ‘ V ‘ we use the ‘ W ‘ sound.A Spanish who talked about ‘ carrots ‘ I could not understand at first. Much more like a heavy Dutch ‘ B ‘. We say ‘ Vorteltjes ‘

In France hitchhikers to Vichy I got speech lessons.’ Oh, you’re going to Wichy, not Fichy ‘ and I had to repeat repeatedly.

Spelling captures words.The sounds are the words themselves. Spelling is not a pronunciation rule, but a representation of the ruling.

Juh can also tryi Fonetiestuh sreive, but is Moejluk readable.

The spelling also transcends different dialects.

Leave a Reply