What are rare loan words in other languages that originally come from Dutch?

Dutch loan words in English are:

  • To Beleaguer (Siege)
  • Brandy (brandy)
  • Bulwark (stronghold)
  • Bundle
  • Buoy (Boei)
  • Coleslaw (cabbage lettuce)
  • To crimp (shrink)
  • Dock (Dok)
  • Freight (freight)
  • Golf (Flask)
  • To Keelhaul (Kiel Halen)
  • Landscape
  • Sleigh (Sleigh)
  • Sketch (sketch)
  • Ghost (Ghost)
  • Yacht

The Afrikaans

The Afrikaans, which originated from seventeenth century Dutch dialects, gave English Dutch words like:

  • Apartheid
  • Gnu
  • Trek
  • Springbok
  • Bead
  • Aardvark
  • Farmer

From the Netherlands through America to Great Britain

From the American English, British English came up with the following Dutch words:

  • Boss (Boss)
  • Cookie (biscuit, Koekie)
  • Hook (headland)
  • Waffle (Waffle)
  • Pancake (Pancake)
  • Pottybacker (Potter)
  • Snooper (Snoeper)
  • Stoop (Sidewalk)

Dutch in the Japanese language

In 1609 Dutchmen established themselves thanks to the VOC on the Japanese island Hirado as a trading post.In 1641, this trading post was moved to the artificial island of Deshima. This was the window of the world of Japan for two centuries. The Portuguese and Spaniards were now expelled from the country.

Until 1854, the Dutch were the only Westerners to do business with Japan.Western knowledge in the fields of medicine, astronomy, natural sciences, geography and martial arts was transferred to Japan via this Dutch trading post. That’s why Western technology and science in Japan became known as ‘ rangaku ‘, literally ‘ Netherlands kunde ‘. Dutch words were introduced in Japanese:

  • Koohi (coffee)
  • Koroku (Cork)
  • Mesu (knife)
  • Orugooru (organ)
  • Porudaa (polder)
  • Ranpu (Bulb)
  • Renzu (Lens)
  • Sapoitu (Syringe)
  • Tarappu (Staircase)

Our loan words in some other languages

Some of the Dutch words in Indonesian:

  • Kapten (captain)
  • Decit (Decree)
  • Pamili (family)

The French

French sailors were able to find Dutch words in their language, such as:

  • Affaler (Rope work pickup)
  • Clamp (Klamp)
  • Estompe (blunting)
  • Fret (freight)
  • Kermesse (Fairground)
  • Matelot (sailor)

On their travels to Italy and the Iberian Peninsula, the French also issued Dutch loan words:

  • Mooring was in French ‘ Amarrer ‘, in Italian ‘ Ammarare ‘ and by the Spaniards ‘ Amarrar ‘
  • Port was in French ‘ B芒bord ‘, in Italian ‘ Babordo ‘ and Spanish ‘ Babor ‘
  • Bowspriet was in French ‘ Beaupr茅, in Italian ‘ Bompresso ‘ and in Spanish ‘ beaupr茅s ‘

The Germans

The Germans also took over Dutch words, some of which are:

  • Augenmerk (AIM)
  • B眉cherei (Boekerij)
  • Schauburg (Schouwburg)
  • Fracht (Freight)
  • Klippe (Klip)
  • Matrose (sailor)

The Russian

Through Baltic countries and by direct contacts of merchants with them, Dutch words were also found in Russian:

  • Botsman (Boatswain)
  • Buj (Bui)
  • Sjitbort (Starboard)
  • Sjturman (mate)
  • Matros (sailor)
  • Yakta (Hunting)
  • Botoler (Bottelier)

Boulevard I find the best example.And no, it’s not a French word. The word stronghold was borrowed by the Russians. The French saw the broad galleries of the Russians and used this term for their wide streets in Paris. Hence Boulevard, it seemingly so on and top French word, which is basically just bulwork.

The Indonesian language has a lot of Dutch loan words (a few thousand).I have been learning this language since last year and have made a list of words that I myself come up with with a Dutch equivalent:

  • Oranye (Orange)
  • Mobil (MOBILE)
  • Stasiun (Station)
  • Sekolah (School)
  • Universitas (University)
  • Toko (Toko-ini adalah kata yang kami gunakan untuk Toko Asia)
  • Kaus Kaki (Stocking)
  • Nomor (song)
  • Serius (seriously)
  • Bayi (Baby)
  • Kulkas (refrigerator)
  • Panci (Pan)
  • Brokoli (Broccoli)
  • Oven (Oven)
  • Doctor (doctor)
  • Polisi (police)
  • Profesor (Professor)
  • Insinyur (engineer)
  • Koki (Cook)
  • Sekretaris (Secretary)
  • Jurnalis (Journalist)
  • Posisi (position)
  • Compass (Compass)
  • Sofa (SOFA)
  • Gelas (Glass)
  • Sponge (sponge)
  • Sprai (bedspread)
  • Kantor (Office)
  • Karpet (Karpet)
  • Resep (recipe)
  • Balcony (balcony)
  • Calendar (Calendar)
  • Generasi (Generation)
  • Panekuk (Pancake)
  • Copper (suitcase)
  • Bagasi (luggage)
  • Ashtray (Ashtray)
  • Kabin (Kabine)
  • Ball Pen
  • Buncis (Boontjes)
  • Gaji (Gage)
  • Free (free)
  • Kue (Biscuit)
  • Kuas (Brush)
  • Berani (Branie)
  • Kalem (Calm)
  • Bon (Bon)
  • Puisi (poetry)
  • Account (account)

Thanks to Tsar Peter the Great (1672 -1725), the language of Dostoevsky was enriched with a series of Dutch words.

Peter the great was in the shipbuilding industry in Zaandam and so it is not surprising that the Dutch terminology was retained.As Shturman (Russian) of the Dutch mate.

But Russian has even more Dutch initiations.

Stul Chair

Bryuki -Trousers

And even…

Gastarbayter -Guest worker

A few more words from the gastronomy can be found in the next report of a visit that the Tsar in 1717 brought to Belgium avant la lettre (The kingdom was only founded in 1830).

In Antwerp He climbed the cathedral (some Dutch party noses today have less respect for the old lady as-you-know-what-I mean) to have a beautiful face on the harbour.And although he traveled incognito, he and his consequence of 61 people were offered a copious banquet with a price tag of 2226.18 guilders.

On the menu: lobster, chicken, artichoke, asparagus, wine, champagne and… Oranges, appelsin in Russian, Orange in the south of the Netherlands.

Maybe he also got a Persik as dessert, a peach so, with older Flemings also known as ‘ Apple Cocci ‘.

Toemate: The invoice also mentions the price of the many broken glasses.

A funny picture of the Tsar and the Antwerp dog.

Credit: hiveminer.com

FIRST Word = The word + the language derived from the Dutch
SECOND Word = The original Dutch word

Svimle (danish) = Silent
Sw茅mbak (Indon.) = Swimming Pool
Sand-Mole (Eng.) = Cape Dune Molrat
Whip (Eng.) = Fast movement; Whip
Hairpin (Frisian) = (< pennant) BEF, KAP
Fraught/Freight (Eng.) = freight, freight price, rental of means of transport
Vorwand (german) = pretext
Flitter-Mouse (Eng.) = Bat
Flagge (german) = Flag
Fingerprint (Eng.) = Fingerprint
Furlough (Eng.) = Leave
Tent (Rus.) = Tent
< Chaos = Gas (by Flemish chemist, Jan-Baptist van Helmont, conceived)
Skate (Eng.) = Skate
Coffee (Eng.) = Coffe
Kit (Eng.) = < the whole kit = the whole kit caboodle = ALL the Zahran
Gracht (Danish/ch./Slov.) = Canal (Rus.) = Kanal
Endiguer (Fr.) = damming
Avast (Eng.) = Keep fixed!
Apfelsine (German) + variations in Scand.

Languages, Finnish, Russ., Lit., caribbean = Orange [Origin: Appelsien: Still used in the bulk of Flemish dialects

For example, In Danish we have level.And the Danish “Lodde” and “Lod” (weight) sounds like it’s coming from plumber/lead but I’m not sure.

The number of French words of Dutch descent is often not perceived, because these loans are usually old enough to franst their pronunciation and spelling.The proportion is particularly high in the vocabulary that relates to the navy and wider on the sea, but borrowed words are found in many other areas.

For more information: fun!These French words come from the Dutch-frankrijk.nl, L’influence n茅erlandaise sur le vocabulary fran莽ais.(The Hague) , French | Language Heroes, Watch: Dutch had great influence on French in early Middle Ages.

If all other things are equal, geographical proximity plays a large role.This is the reason why the number of French words of Russian, Czech descent, etc. and a fortiori non-European languages is much weaker.

(5 July)

To complete Quora user ‘ answer.French knows two words mannequin.

  1. A human figure for artists or clothes sellers, or the clothing carriers themselves < “Manneken”
  2. A basket or fit for various applications < “Manneken, Mandeken”
    ~ F. Manne < “Manne, Mande”.

In the dialects around Brussels, a basket is still called ” N manne” (v.).

(15 July)

[Why “rare” in demand?Or is that a somewhat “weird” translation from English or German?

There are already quite extensive lists to be collected together in the different answers.Here are some words that I have not yet seen or find interesting.


脠glefin, also Aigrefin, haddock.
Formerly Esclefin, Esclevis < haddock.Influence of “Fin” and “Aigre”.

Frisquet, Frisjes.
Also declared as < “Friskes”.

Vilebrequin, cover drill, crankshaft.
< Vl. “Wimbelken”, mNl.”Wimmelkijn”, with the influence of Vl. “Boorken”.

Freluquet : Snot nose, pronker, light weight; also small weight.
< parent Frelin, Ferlin < Nl. “Vierlinc”, a quarter “denier”, penning.

Frequin (Rare you asked?Outdated already), kind of barrel, baril.
< E. Firkin < oE. Ferdekyn < oNl.Four Blanket, a quarter (of 100 litres).

Guilde < Guild.

flibustier, Vrijbuiter.
Via oE. Flibutor, Frebetter (freebooter) < Nl. Privateer


Sloven, slons.
< Vl. Slovin.

Scone, Biscuit.
< clean [bun.

School, school fishing.
The meaning < Nl. Etymologie disputed: Germanic, or = School of learning < Gr.

And now a companion from the


(and presumably other Congo languages)
“Pasopo” disent les “ketjes” de Lubumbashi
Pasopo for the Smiling Negro

There are many more than you would think.

Nicole van der Sijs has written two lending dictionaries.

Etymologie Bank often gives information about this.

For example, the Dutch word flag is taken over in Russian, Belarussian (Europe), Ewe, Ga, Twi, North Sotho, Tswana, Zulu, South Sotho (Africa), Boeginees, Japanese (Asia), Sranan, Saramakkan and Arowaks (South America).

Search results

Leave a Reply