I now live in the English-speaking world since 1997.I don’t have any Dutch speakers around me and I can’t really feel this at all. But I have to add that I have been working regularly in Dutch on the internet.
Rust, rust They say sometimes and when I accidentally landed on an airfield between a load of Germans a few years ago, I could well agree.I could speak German better than English, but that was not so clear at all. But that was also soon over again. On holiday in Germany later it took a day or so and then the weather rolled nice from the lips.
With new personalities, this has no pocket to make with permission.People express what they think in a language. They don’t think in a language and they don’t change their personality if they use a different language to express themselves.
I think it says something about the flexibility of your identity.Some people can be absorbed into a new society and never remember their homeland again. They feel a perfectly fitting puzzle piece of the new country.
Others always remain the Englishman, the Frenchman, or the German, even after 50 years.They can be happy in the new country, but they still feel a bit of an outsider.
Personality is a big word, but every language has a slightly different mindset.When I speak French I am more and if I speak English I am ironischer. I think that is more software, while your personality is more hardware.
I do not think in my mother tongue very often, but I still live in the Netherlands.For my thoughts are often abstract and it does not matter very much for the meaning of whether I have spoken them in Dutch or English.
I do not see this as much as developing a new personality, if it is an extension in the way you can express yourself.
What I noticed is that people can be trapped in their vocabulary.You always hear the same things and thus become truths. If you can think in two languages it happens that you think: huh, I don’t know so well how to translate this into X, I have two or three alternatives.Which suits the best? And with that you realize that a word that you have always assumed for true suddenly gets an extra dimension: What exactly is meant by this word?
This is not so much a different personality, I relate another personality much more to a change in (think) behavior as a change in the language of thought.If, over time, you determine that your thinking patterns have changed because of thought in the other language, you can say that your personality has changed.
‘, ‘ When I was travelling for a long time and had to use almost constant English as a language, for about six weeks I barely spoke my mother tongue, something I had seen as unlikely to myself: I started dreaming in English.I am the opposite of the people who go directly into the dialect of the other when they meet someone with another tongue trap. But with me it happens so too, although some time is over. No, no trace of change of personality. However, I agree with the previous writer that certain habits that adhere to a language, such as irony in English, are naturally taken on board. Indeed, that is something other than change of personality.
“,” That’s definitely something I’ve observed (Austria, Switzerland, USA where I’ve lived for many years), and still perceivable (sit during the week in Germany and am at home on weekends).
I don’t see it as a change of your personality, but as a widening of your repertoire which gives you a different view of the world.
Personally, I find it an enrichment because each language has its own peculiarities and nuances.At home, we often speak several languages because certain words in another language sometimes better reflect the emotion or feeling.
My personality has not really changed, but I have become more lenier and more understanding.Every country has other uses and I have learned that to not see it as better or worse, but as otherwise.
Yes, that’s normal.But if I have to be honest, I don’t think in words, rather in images or concepts.
Well, if you speak a different language, you also develop another personality.Especially if you deal with native speakers of that other language.
Let me just mention one example.If I speak in my mother tongue, i.e. the Javanese, I am really a different person than if I speak in Dutch. So to come back to the question, then the answer is yes. If you speak a foreign language well, you develop a new personality. But this does not mean that your old personality is replaced. You get a different personality. [1
I hope this has answered your question.Thank you for asking me this question, C茅line D茅camps (Quora user).
You’re still the same person, but have been learning different languages with your new life.You probably use and you hardly hear your mother tongue anymore, something that happens to many migrants.
I think from home in Dutch, but think if I speak another language in that language, much easier, no internal translation needed, started very early when I learned to talk Chinese on my 4th year, or actually earlier when I was next/interchangeably Dutch and Dialectically Malay spoke.
When I learned German at the Goethe Institut in Bayern German as an 18 year old after two years of moderately high school (thought then seriously about continuing my studies in Germany) one did to total immersion, Mittelstufe pupils thought after a while in the German.But I thought again in Dutch, Indonesian, English or Chinese If I later spoke one of those languages again.
People like me often mix words from different languages in one and the same sentence, we need to pay attention to this only if our conversation partners have the same language background (mostly Indonesian-Dutch or Dutch-English, son-in-law American, our children perfectly bilingual).Some concepts are better described in a particular language.
You are hopelessly humililandiseert.. 9-3
You can now only be as a tourist back to France, where you will be blasted by French waiters to your hared French pronunciation.. 😀
France is so beautiful and the Netherlands.., Euhm, less.. How come you have been here for so long?
Is there anyway something here that you find better than in France?
Whether this can be called another personality, I would like to question it.
But it is a fact that after 15 years in South Africa, and almost exclusively speaking and writing Englels, I also think in English.More even, I sometimes need to translate my own English thoughts/wording (as at this time while I’m typing this).
What strikes me, however, when I read Dutch books, is the feeling that, Dutch is not really the most prosaic language, and that the same book in English reads much more pleasant.(Shoot me if you feel the need to:-))
But after all those years, I still miss a good Stella Artois van’t VAT on a terrace under the St Anna Tower in Antwerp:-)