Do you feel that you have a different way of thinking and behavior when you talk or write in a language other than your mother tongue?

I distinguish “thinking” and what is underneath.For me, thinking is a converting of an abstraction to words in a specific language. I think for years in English instead of in Dutch, but I also regularly catch up with me in thinking that I switch between English and Dutch because I can’t find the right word in an abstraction in English.
When answering a question like this I know the answer already and I put this relatively easy to go to Dutch, but I can write this answer just as easily in English.But some very specific answers I can only easily convert from English to Dutch or vice versa, because I miss the necessary vocabulary to convert it in both languages. This while I know just fine what I want to write on.

In addition, I often think in images and concepts and less in the words that describe this.

What was also an important observation for me is that we talk at home “Pasa Baan” (The language of the House, in Thai), which is a mix of Dutch, English and Thai (the mother tongue of my wife).Of some words we know exactly what it means, but there is no good translation over and over again between the three languages. Because of this, I have also been able to partly separate the words and the meaning.

I notice that in English I can talk more easily about my feelings and can be more open about who I am and where I go through. It’s like I can find the right words in English to express my feelings.When I talk in English, I speak more from feeling and in Dutch I tend to talk more rationally with the people around me.

From my experience, surely not.It is primarily not about the words but about the images. Images come up in your head. You are expressing them to make them known to others. Also to make them clearer to yourself. In whatever language it may be.

Framing your images for others and to yourself can certainly help to sharpen and clarify your images.

It is not uncommon that in my wording, English and Dutch words come up.Some Dutch or English words just say it better. Depending on the language I speak, I am then busy finding a correct translation, from that other language, for that appropriate word.

A tangent word at the right time says a lot.But not in other words. More in the sharper definition of the pictures. In myself and in others.

Thus, your wits gives you images that you then put into words with appropriate, previously learned, word so that others can form an image of those words so that they can compare that image with images in their minds so as to understand what you are about.

All, very complicated.No wonder misunderstandings are so common.

Ludwig Wittgenstein in his “Philosophical Investigations” has a lot to say about it.

Leave a Reply