Ek speaks Afrikaans, and can read Dutch.But EK mean Vlame better as Dutch. Ek can hear Dutch nie regtig active skryf nie, but Ek wonder or almal Dadelik, what Ek Skryf.
Flemish is the better Dutch I find. The word-assimilation of the Dutch is not done so by Flemings.
The Flemish usually has resourceful translations of foreign words.Sometimes so good I think “how do you get out?”
‘ Vlaams ‘ is a too general concept.In Flanders One does not speak Flemish as such. We speak Dutch, but with a lot of dialects. I can vividly imagine that these dialects for ‘ outsiders ‘ are absolutely not easy to understand. The Limburgs of Maaseik is also not easy to understand for a West-Flemish road. Also ‘ the Westvlaams ‘ does not exist. Dialects are so locally bound that in certain regions each village does speak a different variant of Dutch. Of course, the main lines remain intact, but there are nuance differences.
Below a few examples to give you an idea…
(Difficult to find a ‘ pure ‘ movie, these are not real Kempen sons, but they put down ‘ a kempens accent ‘)
(also, in the context of a humorous program-actor Wim Opbrouck is a born Bavikhovenaar)
Gee, I can continue to post examples, but I think the above already gives an idea of the variety in our dialects somewhere.Absolutely faithful to our credo: ‘ Unity makes power ‘.
For someone like me who speaks Dutch from home among others, Flemish is good to understand, it’s that some say some words rather archaic (thou instead of you) or apart (onion, ham), but I learned that quickly enough; For this reason I studied in Ghent in the mid-Sixties for three years.At the same I noticed how Flemish people did, the word sidewalk I was not allowed to use, I had to say sidewalk, but they didn’t have a tasse caf茅 instead of a cup of coffee. In This time also dialectic East and West Flemish learn to understand. My wife who is less language sensitive has already struggled to be able to follow the Belgian ABN (AN?).
The Flemish dialect of Dutch that is spoken mainly in the Belgian provinces of West and East Flanders, I understand and do not know.However, the Belgian Dutch, which is sometimes also called Flemish, I understand. It is not very different from the Dutch of the Netherlands.
To come back to the Flemish dialect, you will find a map of the Dutch dialects, which I copied from Wikipedia. [1 the West-Vlaams occupies the map region number 1 and the East-Flemish Region number 23.
I think I will understand the West-Flemish better than the east-Flemish.
The foregoing seems to be still on the Zeeuws and this dialect is still somewhat akin to the (south) Dutch. I am more familiar with the Dutch and in addition it is standard Dutch or also generally civilized Dutch (ABN), based on Dutch. The East Flemish seems a bit more like the Brabants and this dialect I barely understand. I used to go to Tilburg often and when I was there I could not understand people on the spot.
So in conclusion I can say that I understand the Belgian Dutch well, but not the West-Flemish and the East-Flemish.
Yes.I can do that often. I find the Flemish people friendlier than the Dutch if I want to talk to Dutch and have more Flemish/Dutch speaking with Dutch people than in the Netherlands.
My Dutch is certainly not perfect, maybe not good, but I like to try to talk the language.In The Netherlands, I have to say, I never have the opportunity, because the Dutch always wanted to speak English with me. I can understand that, most Dutch people talk very much better English than I am Dutch, but if I can never talk this language, I will never be better at learning.
In Vlanderen I never had this problem and I always find the Flemish to talk to me on Flemish.
This is a nice question and I have a nice anecdote about it.
I am a true bridge.So to understand Flemish is no problem for me. There are a huge number of Flemish dialects and many Flemish timbres and many variants of Flemish language feeling.
Teachers used to tell us that they could implement general Dutch in every province at school, except in… West Flanders, my home province, if you haven’t yet.
My wife, with whom I am now six years together, grew up in the great surroundings of Rotterdam.She had no contact with Flemings before, let alone, West-Flemings.
When I met her, I took her to Bruges, to my girlfriend who was 30 years older than me. Marietje is highly mature and speaks the Bruges dialect of her generation.Let me express it, she speaks Brugser than Brugs.
We are joining Marietje, I propose my new partner, do Marietjes doggy on leash and depart for a half hour walk.A Bruggelinge who speaks only Brugs and a VLAARDINGSE who speaks exclusively Dutch, that gives voice confusion everywhere. But my wife learned to understand Flemish in that half hour, I can assure you.
One word from that conversation has always stayed with her.Marietje talked about her “Sjakosse”. What is the hell of a “Sjakosse”? Marietje showed the hair. “Ah,” said my wife, “a sjakosse is a handbag.”
Whahahahaha, we still enjoy this anecdote now and I enjoy sharing it with you.
Once I went to Antwerp by train by mistake.My father and brother were visiting the Netherlands. On Friday they went by train from Rotterdam to Paris.
Of course I helped my father with his suitcases in the train.A moment later the doors were closed. There was nothing more to do, according to the chief conductor; I couldn’t get off for Antwerp anymore.
And so the answer: Could I understand Flemish?That must. I bought a ticket back, and the lady at the desk speech Flemish. And I had no trouble to understand her.
I think the lady had a beautiful accent, almost a vocal voice.
I have also seen broadcasts by Commissioner Witse, in Flemish.I often heard Dutch spoken in an unknown way, but almost never had trouble with it.
I find that Vlaams is in contrast with Dutch as British-English as opposed to American-English: the same language, but a little different.